Los cuentos siniestros, Kobo Abe

Es una excelente noticia la aparición de Los cuentos siniestros de Kobo Abe, traducido directamente del japonés y editado por una editorial argentina, Eterna cadencia. Es una edición única, no existe en otro idioma. Traducido por Ryuchichi Terao, profesor y traductor japonés, quien seleccionó los textos y con Prólogo de Gregory Zambrano.

La edición nos acerca un poco más a la figura de Kobo Abe, cuentista y novelista japonés. En español, no contamos con mucha literatura de Abe. La ya clásica novela La mujer de la arena y El rostro ajeno, prácticamente agotados, son dos obras de referencia de su escritura minuciosa, obsesiva y sutilmente oscura. Abe también incursionó como dramaturgo.

Terao estuvo en Buenos Aires presentando el libro y comentando los avatares de la traducción. Contó que hay frases intraducibles al español, conceptos que no pueden pasar la frontera de la cultura. Hay en el texto japonés comparaciones y metáforas extravagantes, objetos muy japoneses pero imposibles de trasladar a otro idioma. El texto traducido entonces es una obra que tiene el sello del traductor, que ha sido delineada, pensada, leída en voz alta, corregida y recortada por el traductor. Y en ese trabajo de reconstrucción de la lengua, las lecturas del traductor, sus palabras preferidas, sus guiños, están presentes, tienen peso, colorean el texto, le dan entidad.

“Hubo una visita inesperada. Un hombre estaba acostado boca abajo con los dos pies juntos, apuntados hacia la puerta. Estaba muerto.” (La muerte ajena)

Desgrabación de la presentación en Eterna Cadencia

Deja un comentario