El hombre caja de Kobo Abe

Es una enorme felicidad saber que se ha traducido al español la novela breve de Kobo Abe, El hombre caja. Se trata de una edición de Siruela, con traducción de Ryukichi Terao, realizado con la colaboración de Gregory Zambrano.

Kobo Abe (1924-1993) es un escritor japonés que ha transitado varios géneros (novela, cuento, dramaturgia, incluso guiones de cine). Leyó a autores como Kafka, Camus y Beckett, quienes rompieron con los formatos de la literatura realista. Pero también ha recibido influencia de Dostoievski y de Poe.

Ryukichi Terao, traductor de Kobo Abe al español, ha dicho en la presentación de Los cuentos siniestros que “las obras de Abe tienen un poder destructivo, capaz de desmoronar nuestra visión convencional del mundo, y de ahí viene el peligro de su literatura” (Terao, 2012). Creo que la frase identifica muy bien de qué estilo de literatura se trata. La literatura de Abe no va en la línea de la confirmación de la identidad japonesa. Tampoco se dirige a sostener el imaginario de un Japón mítico, exótico o idealizado. Ante todo, es una literatura de ruptura en la que se juega una y otra vez la transformación del yo.

«Mi caso»
Ésta es la crónica de un hombre caja.
Acabo de empezar a redactar esta crónica dentro de una caja
de cartón que, puesta sobre la cabeza, me cubre medio cuerpo
con holgura, justo hasta la cintura.
Es decir, el hombre caja, de momento, soy yo; acomodado
dentro de la caja, el hombre caja redacta la crónica sobre el
hombre caja.

Para los lectores de Kobo Abe en español, es un libro más que recomendado, de una calidad excelente, del que se puede leer un fragmento en la página de Siruela.

Leer un fragmento

Fuente: http://www.siruela.com

Sobre Kobo Abe:

Terao, Ryukichi (2012), “Kobo Abe, cuentista”, desgrabación de la presentación de Los cuentos siniestros en Eterna cadencia, Bs. As., 16/03/2012, URL: http://www.blog.eternacadencia.com.ar/archives/2012/20685

 

Deja un comentario